Annie
Translation please okay can someone translate this for me: "k ganas de querer hecharle sal a la herida va hahaha" thank you :))
8 พ.ค. 2016 เวลา 1:09
คำตอบ · 3
1
This is something figurative. Nobody throws salt into any wound. Let's say you are mad with your boyfriend, and someone is telling you bad things about him... What this person is doing is making your feel worse, then, he is throwing salt into your wound.
8 พฤษภาคม 2016
1
Suponga que "yo" tengo ganas de echarle sal a la herida de "él". Se podría decir, "I'd love to pour salt on his wound" o "I'd love to rub salt in his wound."
8 พฤษภาคม 2016
1
This sentence is bad formed, the correct form is "que ganas de echarle sal a la herida", and it means some like "I have desire to throw salt into the wound" Sorry for my english jaja :)
8 พฤษภาคม 2016
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!