Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
소현
照相 / 照像
“照相”与“照像”有本质区别吗?
20 พ.ค. 2016 เวลา 15:34
คำตอบ · 4
1
Though both of them all means take pictures in the dictionary, most people use相片、照相more than 像片、照像。
Even when you ask the native speakers, some will regard 相片、照相 as the correct word.
20 พฤษภาคม 2016
1
照相 =take Photo
照像 =picture or video.A lot of Chinese people can't be distinguished.
20 พฤษภาคม 2016
照像 isn't correct.
照相 is correct.
But if you use 照像,we can also understand what you want to say.
21 พฤษภาคม 2016
没有.....一般是用照相,take photo
21 พฤษภาคม 2016
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
소현
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง)
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
23 ถูกใจ · 17 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
19 ถูกใจ · 13 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
16 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
