紅藕香殘玉簟秋,
輕解羅裳,獨上蘭舟。
雲中誰寄錦書來?
雁字回時,月滿西樓。
Lotus flowers are wilting and autumn plaited straw mats chills through,
I remove my silk robe and alone I board a canoe.
Who is it that correspondence send darting through clouds?
By the time I've written a reply, high above the west chamber hangs a full moon.
花自飄零水自流,
一種相思,兩處閒愁。
此情無計可消除,
才下眉頭,卻上心頭。
Flowers wither and petals fall while water takes its course,
Lovers harbour the same yearning, when apart both hearts melancholy brew.
Futile are means to clear the head of sentiments so blue,
One may ease the frown, only to find the heart in sorrow drowns.
李清照 《一剪梅》
LI Qingzhao – A Sprig of Plum Blossom