Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Matty Sue
서태지 Feel The Soul 가사 번역
서태기 feel the soul라고 노래를 번역해 보지만 조금 어려워요.
특히 이부분:
미리 예측못했던일이 아니란 말이 쉽게 들렸던 거리
the future/ not that I couldn’t expect/ word/ easily/ turn around
급격한 발전 다 해냈다 믿는 건 막막한 재도전
drastic development/ all accomplished/ trusting/ ????
(1) "예축 못 했던 일이 아니라" 예축하다: To expect sth, ~던 일이 아니라: Not what you do 맞죠?
(2) 막막하다는 아득하고 막연하거나 쓸쓸하고 고요한다라고 뜻이 맞죠? 그런데 영어로 어떻게 번역해야 될까요? (ambiguous, loneliness?) 비슷한 말 없어요?
대답 주셔서 고마워요.
30 พ.ค. 2016 เวลา 3:10
คำตอบ · 5
Actually I also have a difficulty understanding these lyrics. In my opinion,
1) 미리 예측못했던 일이 아니란 말이 쉽게 들렸던 거리 -> 사람들이 이거는 쉽게 예측할 수 있었던 일이라고 말하고 다니는 거리. (People usually says This stuffy easily could be expected.)
2) 막막한 -> 음 여기서 급격한 발전을 다 해냈다는 사실을 믿는 것은 막막한 재도전. 즉 여기서 막막한은 쓸쓸하다기 보다는 답 혹은 해결책이 보이지 않는 의미로 쓰인 것 같네요. (막막한 means something hard to find answer.)
30 พฤษภาคม 2016
Thanks chin.billy.leung. it seems like 막막하다 does have quite a nuanced meaning.
30 พฤษภาคม 2016
I don't know which English term would best describe 막막하다 may be fuzzy/elusive would fit.
Imagine yourself lose a job and try to find another one. The future has no guarantee and that's the feeling it gives
30 พฤษภาคม 2016
아 그리고 서태기가 아니라 서태지입니다^^(Seo - Tae - gee)
30 พฤษภาคม 2016
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Matty Sue
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาเกาหลี
ภาษาที่เรียน
ภาษาเกาหลี
บทความที่คุณอาจชอบ

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
3 ถูกใจ · 0 ความคิดเห็น

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
1 ถูกใจ · 0 ความคิดเห็น

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 ถูกใจ · 17 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
