พบครู ภาษาอังกฤษ คน
Claudia
I don't know how to translate this
These are parts of a doggerel that I found in my translation..I'm not so sure how to translate them, could you help me?
يُمّه الولد فدوة الولد
يم العيون السودة
وردة قرنفل وتفوح
سبحلان من سوّاها
يا شمعتي التضوّين
بين الهنا وبين السعد
باجر يشب مثل الأسد
ويصيرلج عون وسند
شكرا
8 มิ.ย. 2016 เวลา 22:24
คำตอบ · 4
4
Salam Claudia,
This is a little bit hard to translate, but I'll try giving you the closest meaning:
يُمّه الولد فدوة الولد: Mom, I redeem myself for the boy/ I sacrifice myself for the boy
يمه العيون السودة: Mom, those black eyes
وردة قرنفل وتفوح: A carnation flower and wafting/ giving a beautiful scent
سبحان من سوّاها: Glory to the one who created it
يا شمعتي التضوّين: Oh my candle that is lighting
بين الهنا وبين السعد: Between prosperity and happiness
باجر يشب مثل الأسد: Tomorrow (meaning the future here) he'll grow up and becomes like a lion
ويصيرلج عون وسند: And becomes your assistance and support
When it comes to يُمه, it means mother, and some people call their mothers in the spoken accents: ماما، يمه. This poem is talking about a boy and his good traits, and how he's going
to grow up and supports his mother. I hope it's a little clear now. I think it's in the Iraqi accent.
9 มิถุนายน 2016
hhhh these are not modern Arabic language
this type of language for people who live in Arab Gulf
12 มิถุนายน 2016
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Claudia
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอาหรับ, ภาษาอิตาลี
ภาษาที่เรียน
ภาษาอาหรับ
บทความที่คุณอาจชอบ

Speak More Fluently with This Simple Technique
3 ถูกใจ · 0 ความคิดเห็น

How to Read and Understand a Business Contract in English
10 ถูกใจ · 2 ความคิดเห็น

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
12 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม