Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Marta
Quelle est la difference entre 'doux' et 'moelleux'? - Merci!
11 มิ.ย. 2016 เวลา 14:28
คำตอบ · 6
It's not a synonym but quite hard to explain. Doux means really pleasant on touch. Moelleux it's not easy for me to explain with my poor english. You can translate like something which is not hard (soft). Like the cake. I hope that help you.
11 มิถุนายน 2016
"Doux" is employed for fabrics, like soft to the touch. Moelleux ( as in not rigid ) is more for material things like pillows, beds, sofas stuff like that. And for food too ( spongy food ).
11 มิถุนายน 2016
It might help to remember that "la moelle" (or more specifically, "la moelle osseuse") means bone marrow. So to be "moelleux" is to have that kind of spongy, compressible quality.
12 มิถุนายน 2016
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Marta
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาโปแลนด์
ภาษาที่เรียน
ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาโปแลนด์
บทความที่คุณอาจชอบ

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
25 ถูกใจ · 3 ความคิดเห็น

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 ถูกใจ · 29 ความคิดเห็น

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
