Eric Liu
Russian Verbs: висеть/повисеть and вешать/повесить I don't quite understand the difference between them. I have checked the dictionary and they both seem to mean "to hang something". Which one should I use if I want to say something like "I'm going to hang that picture on the wall"?
22 ก.ค. 2016 เวลา 4:53
คำตอบ · 9
1
вешать - выполнять действие повесить - выполнить/закончить действие Прошедшее время - я вешал картину на стену (выполнял действие, не окончил) я повесил картину на стену (выполнил действие, окончил - картина висит) Настоящее время - я вешаю картину на стену повесить - не имеет выражения, не используется Будущее время - я буду вешать картину на стену (выполнять действие) я повешу картину на стену (или желание, или выполнит действие и картина будет на стене) Приказ - Повесь картину на стену! Запрет - Не вешай картину на стену! Вопрос - Когда будешь вешать картину на стену? Когда повесишь картину на стену? Нежелание - Не вешал бы ты картину на стену! Просьба - Повесил бы ты картину на стену!
22 กรกฎาคม 2016
Hello! "Висеть/повисеть the verb is used when we hang them self, do hang out at the bar or on the phone for example "Вешать/повесить" is used if we hang something for example picture on the wall :)
4 สิงหาคม 2016
我看不懂。。。。sorry
31 กรกฎาคม 2016
If you want to say something like "I'm going to hang that picture on the wall" you shold use "вешать/повесить" . The verb "вешать/повесить" means a single or a repeated, routine action you fulfillcarry out one time or often, everyday. The verb "висеть/повисеть" has got a "continuous" meaning. It signifies a temporary or a long-lasting situation,a process.
25 กรกฎาคม 2016
Eric, in brief 1. use висеть when you mean 'be hanging, be suspended" E.g. when a picture is hanging on the wall... ...or a sportsman is holding the bar (or a rock) and "hangs" still, his feet in the air. Use вешать when you mean make (something) hanging. when you are going to hang a picture on the wall. It is 'be' vs. 'make'. 2. по- (the prefix) has several meanings. Among them: - Sometimes it is just used to form 'perfective aspect' from 'imperfective': посмотреть фильм. Or повесить картину на стену. Sometimes it has a shade of: "be doing something _for_a_while_, for some time" Often said in a careless, lightminded manner. Почитать книгу. Я немного почитал и лег спать. Повисеть. Прежде чем подтянуться он немного повисел и пораскачивался на турнике.
22 กรกฎาคม 2016
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!