Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
nowt000
“Truest of friends” vs. “truest friends”
The following are two authentic examples from Google Books:
Both women experience loss, from men to dreams, but through it all they remain the truest of friends for 50 amazing years.
Loyalty makes the wolf a good member of the pack, the dog the truest of friends, the savage a good member of the band, the tribe.
I'm wondering what role the preposition 'of' plays in these examples. Why not just say "truest friends" instead?
Are these two constructions interchangeable? Any contextual nuances implied?
21 ส.ค. 2016 เวลา 16:31
คำตอบ · 2
When you say "they are the truest friends", my first thought is "they are the truest friends of whom?"
You should just say "They are true friends." ('of each other' is understood)
When you say the "they are the truest of friends", you are talking about those two people being very true friends of each other.
22 สิงหาคม 2016
Well to be clear, you can have only one truest friend so "truest friends" does not work.
"truest friend" or "truest of friends" is the same. Though both are un common phrases, best offered on the eve of battle :-)
21 สิงหาคม 2016
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
nowt000
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
14 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 ถูกใจ · 11 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม