Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
krasovdm
Il significato dell'espressione "Datti fuoco!"
Ciao a tutti!
Cosa vuol dire quest'espressione? E' una specie di augurio-maledezione?
In quali situazioni si puo usarla?
Grazie in anticipo.
28 ส.ค. 2016 เวลา 20:44
คำตอบ · 5
2
Per fortuna e` la prima volta che la sento.
Tutto dipende dal contesto, e dal tono di voce.
Per fortuna NON e` un idioma della lingua italiana, e il suo significato
e` quindi legato a quello delle singole parole.
E` decisamente meglio, qualora possibile, troncare i rapporti con qualcuno (andare via, smettere di parlare), prima di
usare una tale maledizione.
Attenzione: la risposta a una frase di questo genere potrebbe essere una azione, e NON una frase.
E` quindi una frase che ha la possibilita` di portare il dialogo da verbale a 'fattuale', o addirittura a criminoso.
28 สิงหาคม 2016
2
In italiano, "maledizione". Sì, è un augurio infausto, si rivolge a una persona che si detesta/che ci sta creando dei problemi. In certe situazioni - tra amici, per esempio - il significato potrebbe essere scherzoso.
28 สิงหาคม 2016
1
Dare fuoco = поджигать/поджечь.
Non so se in russo si può dire "зажигайся!", ma in inglese è qualcosa tipo "set yourself on fire!".
На итальянском эту фразу звучит как "иди в жопу!". Это "приглашение" совершить самоубийство огнём и конечно это очень грубо.
28 สิงหาคม 2016
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
krasovdm
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาอิตาลี, ภาษารัสเซีย
ภาษาที่เรียน
ภาษาอิตาลี
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
12 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 ถูกใจ · 11 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
11 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม