Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
abbyo
Quelle est la difference entre laisser et lacher? Merci!
27 ก.ย. 2016 เวลา 8:17
คำตอบ · 3
2
Since you speak English, I think it's easier for you if you just translate it.
lâcher = let go (off), release
Lâche ma main = Let go off my hand
laisser = leave/let
Laisse-moi voir = Let me see
Il faut laisser vos sacs ici = You have to leave your bags here
Lâcher could mean laisser tomber, but there's a small nuance.
"Lâcher" focuses on the action of removing your hands from something.
You just stop holding it, this doesn't mean it will necessarily fall.
"Laisser tomber" means "to let fall".
27 กันยายน 2016
1
Au sens propre "lâcher" un objet et "laisser"( tomber)un objet signifient la « même* » chose, en le laissant (tomber) on le lâche, en le lâchant on le laisse (tomber).
Pour les nombreuses autres significations elles peuvent être très différentes cela dépend des associations qui peuvent être spécifiques à chacun.
"Lâcher prise" se dit laisser prise ne signifie rien et ne se dit pas. "Laisser une prise" peut avoir une signification suivant le contexte.
27 กันยายน 2016
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
abbyo
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฟิลิปิโน (ตากาล็อก), ภาษาฝรั่งเศส
ภาษาที่เรียน
ภาษาฝรั่งเศส
บทความที่คุณอาจชอบ

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
19 ถูกใจ · 3 ความคิดเห็น

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
52 ถูกใจ · 29 ความคิดเห็น

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
