[บัญชีผู้ใช้ที่ปิดการใช้งานแล้ว]
Pancake Google translate me da muchas opciones para decir "pancake". ¿Qué se usa el más? - el crepe - la tortita - la crepa - el buñuelo - la hojuela - el desplome - el carmin
30 ก.ย. 2016 เวลา 23:31
คำตอบ · 13
1
En España, yo diría tortita. tortitas con miel o mermelada de fresa. Crepé y crepa son más de origen francés. el buñuelo es más redondico pero muy rico. la hojuela es otro tipo de dulce pero le va mucho la miel. desplome y carmín tienen otros significados. Caída y rojo carmín. Echa un vistazo en google images. ^ ^ Me ha entrado hambre y me ha subido la glucosa! =)
30 กันยายน 2016
1
Todas esas traducciones son correctas. solo que varia del lugar, ejemplo en Mexico le decimos pancake, hotcake, tortita o crepa.
1 ตุลาคม 2016
1
No te hagas demasiado problema por la traducción de esa palabra. Aquí en argentina, se usan tantos nombres como panaderías existen. Si dices pancake, te entienden todos. Saludos.
1 ตุลาคม 2016
1
As Jaime said, it depends on every country. In Mexico, for example, it's usual to call them "hot cakes". Maybe that's result of our closeness with the U.S. Greetings, Wanda!
1 ตุลาคม 2016
1
Depende del país y de los detalles. Mi familia y muchos de mis amigos que no han salido de España conocerán la palabra "tortita", pero no tendrán el mismo concepto que un inglés. "Crepe" lo conocen muchos, pero no es siempre igual al concepto de "pancake" en inglés. En varias partes de Centroamérica y Sudamérica la gente dice ""panqueque". La palabra "buñuelo" se refiere sobre todo a una bola de harina dulce, aunque hay variaciones. Nunca he oído "desplome" y "carmín".
30 กันยายน 2016
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!