Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Yarmi
how to say "揩油"in English?
22 พ.ย. 2008 เวลา 16:53
คำตอบ · 5
1
Profiting at the expense of the state
23 พฤศจิกายน 2008
I would say "being taken advantage of". For example, when 揩油 is used in a scenario whereby a girl is suddenly hugged by an unknown guy who is doing it intentionally, we can say that she is being taken advantage of. I wouldn't use the word "molest" as it carries too strong a meaning. Any comments from anyone?
27 พฤศจิกายน 2008
What is the context, if you use this in a sentence?
23 พฤศจิกายน 2008
scrounge -getting something without the intention of repaying
22 พฤศจิกายน 2008
No way to say that in English I guess..
22 พฤศจิกายน 2008
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Yarmi
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 ถูกใจ · 17 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
