Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Craig Hall
¿Tengo ganas de…?
Se puede decir "¿tengo ganas oír de ti?" Trato decir, "I look forward to hearing from you" en una carta. ¿Hay una manera mejor a decirlo? Gracias.
25 ต.ค. 2016 เวลา 20:43
คำตอบ · 3
5
Hola Esteban:
"To hear from you" se traduce al español como "Saber de ti" (informal) o "Saber de usted"(formal). En español no se usa la traducción textual (oir de ti / oir de usted) porque no suena bien (doesn't make sense)
Cualquiera de las siguientes expresiones puedes utilizar para traducir "I'm looking forward to hear from you":
"Me encantaría saber de ti" / "Me encantaría saber de usted"
"Espero tener noticias tuyas" / "Espero tener noticias de usted"
"Espero saber más de ti" / "Espero saber más de usted"
25 ตุลาคม 2016
3
Hola Esteban, para decirlo de una manera mas romántica puedes decir "Tengo ganas de oír tu voz" o "Tengo ganas de escuchar tu voz" se escucha mejor y mas bonito de estas dos formas para una carta.
Saludos.
25 ตุลาคม 2016
suena un poco raro, mejor decir: "tengo ganas de oirte, o tengo ganas de escucharte" ;)
25 ตุลาคม 2016
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Craig Hall
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาเยอรมัน, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาฝรั่งเศส
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 ถูกใจ · 17 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
