Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Munavar
أنا آكل. Vs لأني آكل.. What's the difference??
when I asked the translation for.. "I eat" =" أنا آكل" in an app it showed.. But for the sentence "I am eating" = " لأني آكل" which showed differently... What's going on here? Can you shed some light on this?
2 พ.ย. 2016 เวลา 9:04
คำตอบ · 6
5
Salam Munavar,
Regarding the translation of both (I eat) and (I am eating), they mean the same:
"أنا آكل". "I'm eating" though indicates that I'm eating now, still we would translate
"I'm eating" in Arabic as "أنا آكل" same as "I eat".
There's no difference in Arabic between the present and present continues, they
both mean the same thing.
I also want to point out that لأني آكل means: "because I'm eating" and not "I'm eating".
So the app that gave you "I'm eating" as a translation to "لأني آكل" is wrong.
2 พฤศจิกายน 2016
3
I eat =أنا أكل
I'm eating =أنا أكل الآن
Because I eat =لأني أكل
2 พฤศจิกายน 2016
1
first : in English language there are more tenses like present continuous, simple present >etc but in Arabic language there are only 3 tenses past , present, future.I eat انا اكل ,I'm eating انا مازلت اكل . I am busy because I am eating انا مشغول لاني مازلت اكل
3 พฤศจิกายน 2016
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Munavar
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอาหรับ, ภาษาอังกฤษ, ภาษาทมิฬ
ภาษาที่เรียน
ภาษาอาหรับ, ภาษาอังกฤษ
บทความที่คุณอาจชอบ

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 ถูกใจ · 8 ความคิดเห็น

The Key to Learning a Language Faster
30 ถูกใจ · 8 ความคิดเห็น

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
