Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Leo
모라요 vs 모르겠어요 If I want to simply say "I don't know" without irritation, should I use 모르겠어요? Does 모라요 always carry a negative nuance with it to show some irritation or frustration?
6 พ.ย. 2016 เวลา 16:09
คำตอบ · 2
1
If you don't want to be misunderstood, you should say "잘 모르겠어요" rather slowly 몰라요 in a rude accent could mean: Stop annoying me. As if I would care. Not a problem of mine. It's all your fault.
6 พฤศจิกายน 2016
1
I don't think not only 모르겠어요 but also 몰라요 doesn't carry a negative nuance. but if you worry about that and say formally, how about add subject? "나는" 몰라요. "저는" 모르겠어요.
6 พฤศจิกายน 2016
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Leo
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฟิลิปิโน (ตากาล็อก), ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาเยอรมัน, ภาษาอิตาลี, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาเกาหลี, ภาษาโปรตุเกส, ภาษารัสเซีย, ภาษาสวาฮีลี, ไทย
ภาษาที่เรียน
ภาษาอิตาลี