Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Dan Smith
Precise literal English translation of "'ándale?"
I know (or think I know) that ándale is a Mexican idiom that means "Go for it!" or "go ahead!" or "Go, go--hurry!"
If we pretend that this is not an idiom and simply try to translate it literally into English, what do we get? What's the grammar? Is "Anda" the tu-form imperative of "andar?" Is "le" the indirect object? Which of the many meanings of "andar" fits best, and who or what are we imagining to be the indirect object of "andar?"
Does it translate, literally, to "Go it" or "Do it?"
14 พ.ย. 2016 เวลา 17:00
คำตอบ · 2
The literal translations would be apúrate! adelante! or even rápido!
14 พฤศจิกายน 2016
I´m from Spain, where we don´t use "ándale", but I´ll have a go at trying to translate literally.
Grammatically, the verb "andar" is intransitive in practically every case, which means you couldn't force it to have an object "le", and therefore "'ándale" would be grammatically incorrect.
However, I checked the RAE dictionary, and there is one entry for a transitive use of "andar": http://dle.rae.es/?id=2ZGgAPa|2ZIziL7
Entry 17. tr. recorrer (‖ atravesar un espacio). Andar el camino. Andar todas las calles del pueblo.
So, I would say "ándale" would be an imperative order to "walk it" (where "it" is the path/way, or whatever you have in front of you). Which sort of makes sense as an encouragement to get moving, sort of the correct meaning of it :-) a bit like "go for it"
14 พฤศจิกายน 2016
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Dan Smith
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาโปรตุเกส, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาโปรตุเกส, ภาษาสเปน
บทความที่คุณอาจชอบ

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 ถูกใจ · 8 ความคิดเห็น

The Key to Learning a Language Faster
30 ถูกใจ · 8 ความคิดเห็น

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
