Lindalva Santos
ผู้สอนมืออาชีพ
Sperare vs. Aspettare Ciao a tutti! Sono confusa su la differenza tra "Sperare" e "Aspettare". Per esempio, posso dire "Spero che vi piaccia questo 'gift'." e anche "Aspetto che vi piaccia questo 'gift'."?
23 พ.ย. 2016 เวลา 16:42
คำตอบ · 4
3
Ciao! Aspettare è to wait, sperare è to hope! Gift è regalo. Dunque, è corretto dire "Spero che vi piaccia questo regalo" (I hope you like this gift!) Non si può dire "Aspetto che vi piaccia questo regalo", non ha significato. Ma potresti dire (Aspetto di sapere, se vi piace questo regalo" (I wait to know if you like the gift!). Puoi usare questa frase, ad esempio, quando dai un regalo che non viene scartato subito, davanti a te. Lo scarteranno più tardi dunque tu ti aspetti che ti facciano sapere (ad esempio con una telefonata) se il regalo è piaciuto. Spero di essere stata d'aiuto :-)
23 พฤศจิกายน 2016
2
Se dici "Spero che vi piaccia questo regalo" significa che hai la speranza che il regalo gli piaccia, ma non sei sicura (in inglese sarebbe "I hope you like this gift"). Se invece dici "Mi aspetto che vi piaccia questo regalo" (nota che è "mi aspetto", non "aspetto") vuol dire che sei quasi certa che il regalo gli piaccia (corrisponde all'inglese "I expect you like this gift").
23 พฤศจิกายน 2016
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Lindalva Santos
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาเยอรมัน, ภาษาอิตาลี, ภาษาโปรตุเกส, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาเยอรมัน, ภาษาอิตาลี