Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Tyler Atchison
Le subjonctif passé
J'ai une petite question...
Il faut que je traduise cette phrase anglaise "I was sad that he was there".
Est-il plus correct de dire:
J'étais triste qu'il soit là
ou
J'étais triste qu'il ait été là?
Merci pour votre aide!
5 ก.พ. 2017 เวลา 11:48
คำตอบ · 2
Je dirais « j'étais triste qu'il soit là ». La deuxième phrase plutôt l'impression que d'abord il a été là, et plus tard j'ai été triste (peut-être qu'en anglais ça serait « I was sad that he had been here »).
C'est vrai que d'habitude en français on applique la concordance des temps (si le début de la phrase est au passé, la fin aussi), mais là ce n'est pas le cas. D'ailleurs si on devait faire concorder les temps il faudrait utiliser le subjonctif imparfait « j'étais triste qu'il fût là », mais en pratique le subjonctif imparfait est assez rare sauf dans des textes utilisant un français très soutenu.
5 กุมภาพันธ์ 2017
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Tyler Atchison
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาเยอรมัน
ภาษาที่เรียน
ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาเยอรมัน
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 ถูกใจ · 16 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
