Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Kimi Sugiyama
How do you use these different words for "finally" in Japanese?
ようやく、いよいよ、とうとう、やっと、ついに
どう違いますか。文章の例を書いてくれませんか。
28 ก.พ. 2017 เวลา 15:37
คำตอบ · 4
1
「ようやく」と「やっと」は、ほとんど同じ意味です。長い間待ち望み、努力した結果、その出来事がおきるときに使います。なのでネガティブな出来事には使いません。
例)ようやく夢が叶った。=やっと夢が叶った。
「ようやく」はよりフォーマルで、「やっと」はカジュアルにも使えます。
「いよいよ」、「とうとう」、「ついに」は、期待されていたことが、最終的に起きるときに使います。なので良い出来事にも、ネガティブな出来事に使うこともできます。
例)いよいよ/とうとう/ついに 来週は試験だ。
中でも、「いよいよ」は、話し手の期待や、わくわくする気持ちを表現することができます。
例)いよいよ明日はデートだ。(デートをとても楽しみにしている感じがしますね)
とうとう明日はデートだ。(明日はデートだけど、困ったな、という意味にもとれます)
「とうとう」と「ついに」は、ネガティブな意味に使われやすい気がします。
例)とうとう/ついに 恐れていた事態が起きてしまった。
とうとう/ついに 戦争が勃発した。
Hope this helps
28 กุมภาพันธ์ 2017
大変お疲れ様です。はっきり説明しましたので、役に立ちました。ありがとうございました。
28 กุมภาพันธ์ 2017
1.なかなか大変でしたが、"ようやく"仕事を終えました。
2.楽しみにしていたオリンピックが"いよいよ"始まります。
3.ついつい飲み過ぎてしまい、お酒が"とうとう"無くなってしまいました。
4.日本での生活は知らない事ばかりで大変ですが、"やっと"慣れました。
5.この文章を考えるのに少し時間がかかりましたが、"ついに"全部書き終えました。^^
1には"とうとう"、"やっと"、"ついに"も使えます。
2には全部使えます。
3には"いよいよ"、"ついに"が使えます。
4には"ようやく"も使えます。
5には"ようやく"、"とうとう"、"やっと"、"ついに"が使えます。
意味の違いは、#2で考えるとわかりやすいですね。
"いよいよ"はpositiveな期待が含まれます。
それ以外は"それまでにいろいろあったけれども"という意味が含まれます。
例えば、スタジアムの建設が大幅に遅れていた、などの状況のニュアンスが含まれています。
お役に立ちましたか?
28 กุมภาพันธ์ 2017
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Kimi Sugiyama
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาที่เรียน
ภาษาญี่ปุ่น
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 ถูกใจ · 16 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
