พบครู ภาษาอังกฤษ คน
Sungbin Lee
这样说对不对? 请问,”我找了找房间的角角落落, 但是还没找到”这样说对不对? 谢谢。
11 มี.ค. 2017 เวลา 10:16
คำตอบ · 9
1
通常来说,用 “找遍了房间的各个角落blabla” 比较合适,地道很多。 “找了找”的意思,更倾向于比较随意的态度,比如说,“我找了找钱包,发现还有一点零钱”。“找了找”远远没有“找遍了”的语气强烈,“找遍了”更强调自己的着急和认真,和后文中的“各个角落”更搭。 “角角落落”和“各个角落”的区别我就不赘述,上面的回答你可以参考。
11 มีนาคม 2017
我找了找房間的各個角落,但還是沒有找到。 中文有些詞可以疊字(許許多多、長長久久、前前後後),但是「角落」比較不適合。 但是還沒找到V.S.但還是沒有找到 兩句都可以表示尚未尋獲,但前一句感覺會繼續找,後一句感覺不會再繼續找。 供參考。
11 มีนาคม 2017
Almost perfect, better to say 我找遍了房间的角角落落,( 但(是))还是没有找到/ 我把房间的角角落落都找遍了,还是没有找到
12 มีนาคม 2017
我找遍了房间的各个角落blabla
12 มีนาคม 2017
我找了房间的各个角落,但是还是没有找到。
11 มีนาคม 2017
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Sungbin Lee
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาเกาหลี, ภาษาละติน, ภาษาตุรกี
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาละติน, ภาษาตุรกี