Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Terry
stand a chance of doing something vs stand a chance at doing something What is the difference?
stand a chance of doing something
vs
stand a chance at doing something
What is the difference?
6 เม.ย. 2017 เวลา 2:05
คำตอบ · 5
1
I don't think there's any real difference, except that "stand a chance of" is something I'd be much more likely to say.
I was going to say that "stand a chance at" is probably British English, but Gary's comment implies that it isn't, at least not in New Zealand.
6 เมษายน 2017
chance at" = "chance of succeeding at" in this case.
The version with "at" also sounded odd to me initially. "of" links the general noun "chance" to the information which is needed to define or specifies it. "at" doesn't have this function and chance is too general a word to have a clear meaning without other defining words.
However, I then looked up "a chance at" and "stand a chance at" in a sentence database and found lots of examples, all from American sources. See http://fraze.it/n_search.jsp? and hardm=1&t=0&l=0&p=4&q=chance+at and http://fraze.it/n_search.jsp?q=stand+a+chance+at&l=0&t=0&ffo=false&findid=-1&ff=
Based on this, I think we would have to say that "stand a chance at sth" is acceptable at least in informal American English as a reduced form of "stand a chance of succeeding at sth".
6 เมษายน 2017
I'm not sure. To me, the second sounds wrong, and is something that I would never say.
6 เมษายน 2017
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Terry
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาเกาหลี
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 ถูกใจ · 14 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
