Hi Eleftheria! Most of the sentences are right. If you're speaking to a lover, unless you want to produce a literary (and perhaps antiquated) effect, you should probably use "tu" throughout. Also, if this is a woman speaking, you should put all your adjectives in the feminine. In light of this, here are a few minor corrections and suggestions:
Je suis fâché => fâchée
Je suis fatigue => fatiguée
Je suis déçu => déçue
Je suis impuissant => je me sens impuissante
Je pleure silencieusement mais fort => je pleure en silence mais bruyamment
Je pleure seul => seule
Pourquoi suis-je humain? => humaine
J'ai peur que je vous étouffe => j'ai peur de t'étouffer
J'ai peur que je vous dérange => de te déranger
Si je ne suis que quelqu'un pour toi => si pour toi je suis n'importe qui [there is no direct French equivalent for "being anyone"]
Si tu ne tu souciez pas de moi => si je ne suis pas importante pour toi [no direct translation for "care for"]
Si tu ne m'utilisez que temporairement => si tu ne te sers de moi que temporairement
Si vous ne voulez vraiment pas dire ce que vous dites => si tu ne penses pas ce que tu dis [could also say "si tes mots sont vides"]
Si tu ne m'aimez pas => m'aimes
Alors ne me mentez pas => alors ne me mens pas
Je sais que je ne suis pas spécial => also possible: je sais que je ne n'ai rien de spécial
Mais je suis aussi un être vivant => "je suis vivante" sounds leaner and better, even if not literal
Je ne veux pas être utilisé => je ne veux pas qu'on se serve de moi
je veux aussi être aimé => aimée
Pour moi, vous êtes spécial => tu es spécial
Pour moi, vous n'êtes pas n'importe quelle personne => tu n'es pas n'importe qui
Je m'inquiète beaucoup de toi => tu es très important pour moi
Je veux dire tout ce que je dis => tout ce que je te dis, je le pense
Si vous ne le faites pas => si tu ne m'aimes pas ["faire" cannot replace a verb]
Alors, dites-moi la vérité => dis-moi
Ça fait moins mal => ça fera
Même si vous avez menti => tu as menti