Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Aurora
How to translate "I now walk into the wild" into Farsi?
My Persian/Farsi is very limited and I cannot use the alphabet--phonetically, my best try is "hallah man rahmeeram tooeh jangal" but I would like it to be written more elegantly, correctly, and in the actual alphabet! (with pronunciation would be helpful too). Thank you!!
14 เม.ย. 2017 เวลา 2:02
คำตอบ · 3
1
Hi Aurora,
«ghadam gozashtan» is a more elegant equivalent for «to walk into» (it actually means to set foot into), «daroon» is a more formal equivalent for «into», «be dele tabiate vahshi» (literally into the heart of wild nature) could be used instead of «be daroone jangal» to achieve a more poetic effect, and finally you can replace «hala» with «aknoon»:
«man aknoon/ hala be daroone jangal ghadam migozaram.»
«man aknoon be dele tabiate vahshi ghadam migozaram.»
«.من اکنون / حالا به درون جنگل قدم میگذارم»
«.من اکنون به دل طبيعت وحشى قدم میگذارم»
P.S. You might find this pronunciation guide helpful if you are familiar with the IPA:
/æknʊn (hɑlɑ) be dærʊn e dʒængæl (be del e tæbiæt e væhʃɪ) ɢædæm mɪgozɑræm/
You can also check forvo.com to listen to the words one by one.
14 เมษายน 2017
Hi Aurora,
Your question has been explained completely by Sara.
if you mean continuous walking you can say:
man alan/aknoon/hala dar jangal ghadam mizanam
من الان/اکنون/حالا در جنگل قدم می زنم
«ghadam gozardan» as Sara told, means «to walk into» at the first. «ghadam zadan» means «to walk»
I hope you enjoy learning Persian language.
14 เมษายน 2017
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Aurora
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาอิตาลี, ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาที่เรียน
ภาษาอิตาลี, ภาษาญี่ปุ่น
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 ถูกใจ · 17 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
