Sungbin Lee
“了”的用法 你好,请问一下, 我对“了”的用法还不充分理解,下面的两个句子在意思上有什么不同? 全体市民都行动了起来 全体市民都行动起来了 谢谢^^
13 พ.ค. 2017 เวลา 8:15
คำตอบ · 5
1
愚見认为,两者是有少许分別的。“了”字表达的是状态的转变,先以A、B、C代表三种状态: A. 全体市民都没有行动; B. 部分市民有行动; C. 全体市民都有行动。 第一句的“了”表达的是从A到C的转变,而第二句的“了”表达的,可以是从A到C,也可以是从B到C的转变。
13 พฤษภาคม 2017
1
我是中国人,这两句话没有区别。中文汉字很语法非常灵活,一个意思有无数表达方式,作为外国人只能尽量多看多接触不同的表达,慢慢去积累去理解( ̄▽ ̄)"
13 พฤษภาคม 2017
我觉得在语感方面还是有点儿区别的。 前一句是说人们已经开始 “行动” 了起来,着重强调 “行动” 这个动作。 第二句则只是叙述一件事情,语感上没有特别强调什么。
15 พฤษภาคม 2017
其实带不带感情色彩完全取决于说话的语境(从上下文看)和说话人的语气(现实生活),这两句可以是陈述的语气,也都可以带上说话者的感情色彩。 “了”我觉得一般表示一件事情或者一个动作已完成,如说完了,吃过了,走了。 肯定还有更多的含义,碰到了再解释。没办法,对母语使用者来说,谁的语言谁知道。
13 พฤษภาคม 2017
几乎没有区别,但如果是造句的话—— 为了评选“国家卫生城市”,全体市民都行动了起来。 为了评选“国家卫生城市”,全体市民都行动起来了! 前句是陈述句,后句则带有更多的个人情感。 前句的话一般的中国人也在用,后句的话则让人想到了文化大革命和诗歌。 为了钢铁产量达标,全国人民都行动起来了!(革命感) 春天来了,万物都复苏了!(感叹句)
13 พฤษภาคม 2017
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Sungbin Lee
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาเกาหลี, ภาษาละติน, ภาษาตุรกี
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาละติน, ภาษาตุรกี