[บัญชีผู้ใช้ที่ปิดการใช้งานแล้ว]
Ser un manitas Hola a todos. Hoy me enteré de que no se utiliza la expresión ser un manitas en México o en cualquier otro país de habla hispana, solo se usa en España. Ser un manitas significa to be handy. Pues, me pregunto cómo se diría esta expresión en vuestro país. Muchas gracias :)
2 ก.ค. 2017 เวลา 13:43
คำตอบ · 4
1
En Argentina, usamos casi la traducción literal de TO BE HANDY. Por ejemplo decimos: ser útil, ser productivo o ser efectivo para hacer algo.
3 กรกฎาคม 2017
1
En Colombia se dice a este tipo de personas "Todero". Osea que hace de todo o se le mide a hacer de todo... Todero..
2 กรกฎาคม 2017
Creo que la traducción al inglés, más que "to be handy" sería "a handyman". Yo entiendo "to be handy" como que algo o alguien es útil. Sin embargo, un manitas es una persona que es capaz de hacer muchas cosas relativas a las reparaciones o el bricolaje: igual te arregla un enchufe que un grifo o te cuelga unas cortinas.
12 กรกฎาคม 2017
Pues aqui en Mexico se diria "me seria util" o "me seria de utilidad". Ejemplo: I believe this branch will be handy for me---- Creo que esta rama me seria de utilidad. Por otra parte creeme que jamas escucharas a alguien decir "ser un manitas" por estos rumbos.
12 กรกฎาคม 2017
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!