Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
axiomiety
从小时厚道现在 I'm having issues transalting this. Is it 'from now on'? Or 'from young till now'? (or neither!) Thanks!
5 ก.ค. 2017 เวลา 22:31
คำตอบ · 12
2
lol, I do this all the time mate, clear you are using 拼音输入法, you've selected the wrong characters by mistake. 从小时厚(hou)道(dao)现在 Correction: 从小时候到现在 Literal meaning: From (when I was) young to now Example: 我从小到现在一直很喜欢他们 Translation: I've liked them ever since I was young (and still do) You can also break it up, take a look: Example: 我从小就喜欢他们了,一直到现在 Translation: same as above, but more emphasis on the length of time and how his/her feelings haven't changed. Hope that helps.
6 กรกฎาคม 2017
1
Have you written the correct characters? Do you mean 從小時候到現在(从小时候到现在)? If so, that means from when I was young/little/childhood till now.# Laurence
5 กรกฎาคม 2017
1
The words are wrong. It's supposed to be "从小时候到现在". The wrong Chinese were words used although they have the same sound. Anyway, it means "from when I was young/since I was young up till now"
10 กรกฎาคม 2017
1
从小时厚道现在should be written like 从小时候到现在,so "from young till now" is right, "from now on" is wrong. you make two mistakes, 候 is written into 厚 by you, 到 is written into 道 by you, they have same sound, but they have different meanings, 厚道 means honest
10 กรกฎาคม 2017
1
从小时“候”道现在,not“厚”! from young till now
6 กรกฎาคม 2017
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!

axiomiety
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาอิตาลี, ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอิตาลี, ภาษาญี่ปุ่น