Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Adrien
...콩깍지가 제대로 씌었네. Can someone explain/translate this for me? [Something about being blinded by love?]
I know 눈에 콩깍지가 씌다 is a Korean idiom that means someone is "blinded by love" so i am guessing that ...콩깍지가 제대로 씌었네. also means something close to that but I wasn't sure how it would be in a sentence.
25 ก.ค. 2017 เวลา 17:01
คำตอบ · 1
"콩깍지가 씌다" means that you can't see because bean pods covers your eyes. Why bean pods? I don't know. It is just an idiom.
This expressions is usually used when you describe someone fallen in love. (Not always)
e.g. "와 쟤좀봐. 아주 콩깍지에 (제대로) 씌였네!" Look at him. He is (totally) blinded by love!
25 กรกฎาคม 2017
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Adrien
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาเกาหลี, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาเกาหลี
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
23 ถูกใจ · 17 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
19 ถูกใจ · 13 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
16 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
