Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Sam
Где родился, там и пригодился.
Пытаясь нагуглить перевод этой пословицы на английский, я несколько засомневался, что правильно ее понимаю. Всегда интерпретировал ее в переносном значении, мол, дома ты нужнее, дома ценят всяко больше. Что не обязательно подразумевает Реализацию своего потенциала в родных стенах.
Сталкивался ли кто-нибудь с употреблением этой пословицы в реальной жизни, и, если да, то в каком значении она употребляется?
Этимологию нагуглить не удалось, но не удивлюсь, если окажется, что пословица корнями уходит в уста какого-нибудь помещика-крепостника(а такой мудрости мне не надо:) )
3 ส.ค. 2017 เวลา 14:26
คำตอบ · 3
1
Ну я сталкивался :) Я ее понимаю, как реализацию своего потенциала дома :) Не знаю аналогов на английском, но тут знают: https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=170266&l1=1&l2=2
3 สิงหาคม 2017
Другой вариант - "где родился, там в дело сгодился". Плохая поговорка. Призывает к отрицанию мобильности и гибкости в жизни. Те кто ей следует неизбежно менее успешны в жизни, чем те кто не боится что-либо менять.
4 สิงหาคม 2017
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Sam
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, อื่นๆ, ภาษารัสเซีย
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
11 ถูกใจ · 8 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 ถูกใจ · 11 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 ถูกใจ · 4 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม