Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
taijidan
用《不愧》造句子
譬如:你真不愧是数独迷
22 ส.ค. 2017 เวลา 23:19
คำตอบ · 6
“不愧于”父母之类的表达一般要说成“无愧于父母”。不和无是有差别的。
24 สิงหาคม 2017
他真不愧是获得过奥斯卡奖的好演员啊!
23 สิงหาคม 2017
你真不愧是第一名
你真不愧是个工作狂
23 สิงหาคม 2017
博尔特不愧是奥运冠军,跑的真快!
你不愧是他的粉丝,他全部的歌你都会唱。
你不愧是你爸爸的儿子,有勇有谋!
她学习好、品德好、身体也好,不愧是三好学生!
23 สิงหาคม 2017
你真不愧是个数独迷。不愧,字面意思是不愧对于什么什么,或天或地或某种好的称号,也有不感到羞愧的意思。比如你不愧有神通这个称号。
23 สิงหาคม 2017
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
taijidan
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง)
บทความที่คุณอาจชอบ

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
3 ถูกใจ · 0 ความคิดเห็น

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
2 ถูกใจ · 0 ความคิดเห็น

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 ถูกใจ · 17 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
