Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
akira_s
"please be advised" "pleas be noted"
I often find these phrase, "Please be advised ...", "Please be noted...." in business e-mails.
I would like to use these phrase, but I do not know whether these expressions are pompous, modest or generic.
Would you teach me the context in which I may use these phrase or I must not use these phrase ?
Thank you,
2 ต.ค. 2017 เวลา 4:17
คำตอบ · 3
1
"Please note" -- not "please be noted" -- is a modest and polite way of calling someone's attention to something. "Please be advised" is more formal, unrelaxed, and legalistic. Sometimes it is used to convey threats: "Please be advised that our company will be forced to file a lawsuit if your company continues to do X." But it can also be used in a non-threatening way, but still usually sounds a little uptight or formal: "Dear colleagues, please be advised that I will be on vacation next week and so I cannot attend the meeting." Often, "please be advised" is unnecessary surplusage. The previous sentence could be simply: "Dear colleagues, I will be on vacation next week and so I cannot attend the meeting."
2 ตุลาคม 2017
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
akira_s
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ
บทความที่คุณอาจชอบ

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
21 ถูกใจ · 7 ความคิดเห็น

The Curious World of Silent Letters in English
19 ถูกใจ · 11 ความคิดเห็น

5 Polite Ways to Say “No” at Work
25 ถูกใจ · 7 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม