Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
queenie
请帮我解释:“得了别人还卖乖” 请问这句话的用法是什么?为什么它有这样子的用法? 谢谢
23 ม.ค. 2009 เวลา 18:55
คำตอบ · 2
3
应该是“得了便宜还卖乖”吧? 就是说明明是占到了便宜,得到了好处,却不这样对别人承认,而相反说得到的便宜不够好,不令人满意。 大概这个意思吧~~
24 มกราคม 2009
1
這要先解釋「得了便宜還賣乖」。 「便宜」就是「好處」的意思。 「賣」可以引申成「想辦法展現,使人信服」,形容的是為了達成交易這個目的所經歷的過程。因為賣東西的人為了要把東西賣掉,就會想辦法讓別人看到,還要讓人家相信你的推銷內容。英文也是用了相同的概念,sell a story 就是 make people know and believe a story 的意思。 這邊的「乖」用的是本義。「乖」的本義和今天我們所知道的意思是相反的,是「異」的意思。比如「乖僻」就是「和別人不一樣,又孤僻」,「名實相乖」就是「名實相異;名實不符;名不符實」的意思。 所以「得了便宜還賣乖」就是「得了好處還要讓人以為是相反」,就是得了好處還要說「你以為我佔便宜?我才沒佔什麼便宜,恰恰相反的是其實我受了委屈,你以為我喜歡這樣嗎?」 皇后娘娘標題裡的那句有兩個可能: (1) 純粹是打錯字。 (2) 是「得了便宜還賣乖」的應用,不過要有實際的前後文才好理解。
24 มกราคม 2009
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!

queenie
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาเวียดนาม
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาญี่ปุ่น