Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Giulia T.
この言葉の意味がわかりません
すみません、文中にある
「異ならざるを得ない」
の意味が分かりませんが、誰か教えてもらえませんか?
本来の文章の部分は以下のとおりです。
「…株式という割合的単位取得の対価がその時々の会社の実体に応じて異ならざるを得ないということの結果にすぎず...」
もしかしておおざっぱに翻訳として
「...the result being only that price of acquisition of proportional units called shares, must be different according to the form taken by the company... 」
は正しいのでしょうか?
24 ต.ค. 2017 เวลา 16:22
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Giulia T.
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาเยอรมัน, ภาษาอิตาลี, ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาเยอรมัน, ภาษาญี่ปุ่น
บทความที่คุณอาจชอบ

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
3 ถูกใจ · 0 ความคิดเห็น

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
1 ถูกใจ · 0 ความคิดเห็น

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 ถูกใจ · 17 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
