[บัญชีผู้ใช้ที่ปิดการใช้งานแล้ว]
¿echar a andar? ¿llegar a correr? Del contexto creo que "echar a andar" tiene que significar algo como "comenzar a andar" y "llegar a correr" debería significar algo como "realmente correr", pero quiero la ayuda de nativos! "Steven echó a andar apresuradamente hacia la roca tras la que había visto desaparecer a su compañero, pero sin llegar a correr: tenía miedo de caerse y rasgar el traje anti-radiación."
28 พ.ย. 2017 เวลา 18:28
คำตอบ · 8
1
Estás en lo cierto, Wanda, "echar a andar" quiere decir que esa persona estaba parada y empezó a caminar. Lo mismo se podría decir "echar a correr" si hubiera comenzado a correr. "Sin llegar a correr" viene ser que caminaba deprisa, pero no tan rápido como para decir que corría.
28 พฤศจิกายน 2017
1
"Llegar a correr" es exactamente lo que dices, "realmente correr". Espero que te haya aclarado la duda!
28 พฤศจิกายน 2017
1
Hola! Soy Esther, de Madrid. "Echar a andar" es una manera informal de decir "empezar a andar", al igual que "echar a correr"
28 พฤศจิกายน 2017
Thanks Andy! No bebo cerveza, pero mi español es horrible después de haber programado por algunas horas. Mi cabeza no puede hacer idiomas y lenguajes de programación al mismo tiempo. :) Gracias por tu explicación! Ahora lo comprendo perfecto!
29 พฤศจิกายน 2017
Hola Wanda! Te voy a escribir en inglés porque es tarde aquí y he tomado una cerveza :) When I see the verb echar used in this context I always imagine someone not just starting to walk, but suddenly throwing themselves into the act of walking. Imagine someone seated, you could say "he got up and started walking towards....." or "he jumped up from his seat and started to walk towards..." Sin llegar a correr - without breaking into a run. Steven echó a andar apresuradamente hacia la roca................pero sin llegar a correr. Steven immediately started to walk hurriedly towards the rock..............but without breaking into a run.
29 พฤศจิกายน 2017
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!