Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Tasneem
"Se usa" vs. "Es usado"
So I read an article recently that explained the uses of se and I learned that when talking about conventions, things that people in general do, or use passive voice, you use "se". I used to translate things like "it is used" literally into spanish by saying "es usado". Is this completely wrong? Does it just sound unnatural? Or would you say the phrase differently depending on the region you're in?
8 ธ.ค. 2017 เวลา 2:21
คำตอบ · 3
1
Both are correct, "es usado", and "se usa". But in the colloquial language "se usa" more often the second option.
9 ธันวาคม 2017
There's not a regional difference in this case. But colloquialy, is much more used the active expression with the pronoun se : "usarse" in the third person than the passive one "ser usada o utilizada". Note that it can be singular or plural: En China se usan palillos para comer. / En esa ciudad casi no se usa el autobús. While in the impersonal use of "se" we always use singular : Se habla mucho de ese tema últimamente.
8 ธันวาคม 2017
That's right! it's completely normal
8 ธันวาคม 2017
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Tasneem
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอาหรับ, ภาษาอังกฤษ, ภาษาคุชราต, ภาษาสเปน, ภาษาตุรกี
ภาษาที่เรียน
ภาษาอาหรับ, ภาษาสเปน, ภาษาตุรกี
บทความที่คุณอาจชอบ

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
37 ถูกใจ · 15 ความคิดเห็น

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
11 ถูกใจ · 2 ความคิดเห็น

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
11 ถูกใจ · 4 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
