Nur
about a korean translation Hello, I couldn't translate this stanza of a song, i couldn't even make an interpretation about it, Can you please help me?.. Thanks already. 언제까지나 언제까지나 이대로 영원히 나의 그리움, 나의 위안 그리운 곳에 그리운 곳에 언젠가 또 다시 나의 외로움, 나의 슬픔
7 ม.ค. 2018 เวลา 11:21
คำตอบ · 2
1
Here are the meanings of the words. It's stringing similar sounding words without much structure or flow of idea, so I doubt anyone can come up with a sensible translation of it. 언제까지나 = unendingly/endlessly; without an end; till the end. 이대로 = like this; in this state. 그리움 = longing; yearning; hankering after someone/something. 위안 = consolation; comforting thing/thought. 그리운 곳 = place I miss. 또 다시 = once again. 언젠가 = someday. 외로움 = loneliness. 슬픔 = sadness.
7 มกราคม 2018
hello, how are you today?
7 มกราคม 2018
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!