Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Nur
about a korean translation
Hello,
I couldn't translate this stanza of a song, i couldn't even make an interpretation about it,
Can you please help me?..
Thanks already.
언제까지나 언제까지나 이대로 영원히
나의 그리움, 나의 위안
그리운 곳에 그리운 곳에
언젠가 또 다시 나의 외로움, 나의 슬픔
7 ม.ค. 2018 เวลา 11:21
คำตอบ · 2
1
Here are the meanings of the words.
It's stringing similar sounding words without much structure or flow of idea, so I doubt anyone can come up with a sensible translation of it.
언제까지나 = unendingly/endlessly; without an end; till the end.
이대로 = like this; in this state.
그리움 = longing; yearning; hankering after someone/something.
위안 = consolation; comforting thing/thought.
그리운 곳 = place I miss.
또 다시 = once again.
언젠가 = someday.
외로움 = loneliness.
슬픔 = sadness.
7 มกราคม 2018
hello, how are you today?
7 มกราคม 2018
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Nur
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาเกาหลี, ภาษาตุรกี
ภาษาที่เรียน
ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาเกาหลี
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 ถูกใจ · 16 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
