Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
直樹
Here という should be taken as marking a true utterance, right?
On a show I was watching, one character said to another:
お話しというのは...
They were engaging in small talk, and clearly he wanted to get down to business, which in this case was a story. Should I interpret the fragment as:
"You said you had a story..."
Here という should be taken as marking a true utterance, right?
24 ก.พ. 2009 เวลา 6:00
คำตอบ · 1
Direct translation is: "As for the thing called a story"
In more natural English it is something like, "As for the 'story'" (The quotes meaning that it had been mentioned earlier)
As a bonus, for the usage in your question, "はなし" is usually written 話 not 話し。
話 is a story or a "talk" ちょっと話があるんだけどさ
話し is the noun form for the verb "speak." It is like a gerund in English "speaking"
24 กุมภาพันธ์ 2009
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
直樹
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาที่เรียน
ภาษาญี่ปุ่น
บทความที่คุณอาจชอบ

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 ถูกใจ · 8 ความคิดเห็น

The Key to Learning a Language Faster
31 ถูกใจ · 8 ความคิดเห็น

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
