Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
直樹
Here という should be taken as marking a true utterance, right? On a show I was watching, one character said to another: お話しというのは... They were engaging in small talk, and clearly he wanted to get down to business, which in this case was a story. Should I interpret the fragment as: "You said you had a story..." Here という should be taken as marking a true utterance, right?
24 ก.พ. 2009 เวลา 6:00
คำตอบ · 1
Direct translation is: "As for the thing called a story" In more natural English it is something like, "As for the 'story'" (The quotes meaning that it had been mentioned earlier) As a bonus, for the usage in your question, "はなし" is usually written 話 not 話し。 話 is a story or a "talk" ちょっと話があるんだけどさ 話し is the noun form for the verb "speak." It is like a gerund in English "speaking"
24 กุมภาพันธ์ 2009
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!