Janine
「添水」と「ししおどし」に関する質問 先日「Slay the Spire」というPCゲームをしてみました。最初はゲームを英語でしたけど、日本語版でもあると気づくと、設定で言語を日本語へ変化しました。 英語版で「Sozu」という竹筒のようなアイテムが手に入れることができて、「Sozu」は「添水」と翻訳されていたと間違いないと思いきや、日本語版でそのアイテムは「ししおどし」と翻訳されていたことが分かりました。それはなぜでしょうか。「ししおどし」の方は「添水」より普及しているでしょうか。それとも翻訳者の気まぐれだけでしょうか。よくわからないので、教えていただければ幸いです。
19 ก.พ. 2018 เวลา 22:12
คำตอบ · 2
1
私は今日の今日まで「添水(そうず)」という言葉を知りませんでした。ししおどしは知っていました。とはいえ「寺なんかにあるカコーンとか鳴るアレでしょ」程度の知識です。というわけで調べてみました。 https://kotobank.jp/word/%E3%81%97%E3%81%97%E3%81%8A%E3%81%A9%E3%81%97-1330182 大きくは以下のとおりです。 - もともとは日本庭園の風流増進アイテムではなく、農民が使う「田畑を荒らすイノシシやシカや鳥類を追い払うための装置」、つまり実用品だった。水が入って、カコーンと鳴るので、動物がびっくりして逃げるというわけ。名前は「そうず」(添水・僧都)」「ししおどし= 猪(いのしし)をおどす」の2種類あった。農民がどちらの名前を主に使っていたかは不明。 - ところが音があまりに風流だったので、日本庭園でも使われるようになった。名前は「ししおどし」の方が残った。 - したがってゲームの中の竹筒”SOZU”を「ししおどし」と訳するのは必ずしも間違いではない。 - (おそらく)多くの日本人は「ししおどしは知っていても、添水は知らない」はずなので、翻訳者は「ししおどし」の方を選んだと思われる。 よろしくお願いします。
19 กุมภาพันธ์ 2018
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Janine
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาเอสเปรันโต, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาเยอรมัน, ภาษาอินโดนีเซีย, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาเกาหลี, ภาษาโทคิโพนา
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอินโดนีเซีย, ภาษาญี่ปุ่น