Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Muhammed Qasim
"You are giving me tension", is it right?
One of my friends said:
- You are giving me tension
I think the above sentence is wrong and should be:
- You are making me tense
Is the first sentence wrong? please suggest some alternates to the first sentence.
26 ก.พ. 2018 เวลา 20:13
คำตอบ · 3
2
-You are making me tense
-you are stressing me
-You have me tense
-you make me feel stressed
-You make me tense
-You have me tense
-You make me feel tense
26 กุมภาพันธ์ 2018
2
Yes the right way to say it like a native English speaker is " you are making me tense!"
26 กุมภาพันธ์ 2018
1
-- "You are making me tense."
-- "You are stressing me out!" is an informal/slang way to express the same idea.
-- "I feel tense when you _______ (shout, drive fast, do ____ , say _____ , etc.)." This is a good way to say it if you want to sound less judgemental. You can say this if you want to avoid or end an argument rather than start an argument :-)
27 กุมภาพันธ์ 2018
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Muhammed Qasim
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาปัญจาบ, ภาษาอูรดู
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 ถูกใจ · 14 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
