Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Sasha
propaganda or publicity?
I'm a minister in school's student union.What should i say?
"Minister of publicity department" or "Minister of public department"?
Thanks for helping me!
8 เม.ย. 2018 เวลา 1:50
คำตอบ · 5
1
I wouldn't use "propaganda."
You could say "minister of public affairs" or "minister of the publicity/communications department"
8 เมษายน 2018
First off, propaganda has very negative connotations. You only want to use that word if you're talking about an authoritarian government intentionally manipulating people. Publicity is the positive term for representing a brand, person or organization.
Next, the word "Minister" in an organizational context is very British. In the US federal government, the top officials are usually called "Secretaries," such as the Secretary of State. In student organizations, it's more common to say "Officer," such as Public Affairs Officer.
That said, if you're going to use the word "Minister," I'd recommend Minister of Public Affairs as Emilia suggested above.
8 เมษายน 2018
"propaganda" has a bad connotation (it usually implies political maneuvering). "publicity" is better but I think it's more about creating news and grabbing attention than having good relations with the public.
What you mentioned is usually called "public relations", often abbreviated as PR. This is a neutral term in common use. It sounds a little big for a student union, but I think it's okay to use.
8 เมษายน 2018
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Sasha
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 ถูกใจ · 14 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
