[บัญชีผู้ใช้ที่ปิดการใช้งานแล้ว]
Соответствие английских нежных обращений русским Привет всем! Интересно, как соответствуют английские нежные обращения к любимым таким же обращениям в русском языке? Если смотреть в словаре, то для любого обращения предлагаются почти одни и те же синонимы. А вы как считаете, как можно перевести: darling dear sweetheart sweetie honey my love loved beloved? :)
17 เม.ย. 2018 เวลา 11:32
คำตอบ · 4
2
darling - дорогой(ая) dear - уважаемый(ая) sweetheart - милый(ая), преимущественно как обращение. sweetie - милый(ая), преимущественно как прилагательное. honey - ассоциируется с чем-то старомодно-напыщенным. Что-то типа "душечка" или "милОк" )) my love - ну тут и так всё понятно )) loved - любимый(ая) beloved - возлюбленный(ая) Всё исключительно ИМХО. Написал так, как сам чувствую эти слова :)
17 เมษายน 2018
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!