Addison
what's the difference between "あっと” and "しゅじん”? They all mean my husband. But, what's the difference? thks~
26 มี.ค. 2009 เวลา 7:32
คำตอบ · 1
2
Hi, Edison, it seemed should be about the difference between "おっと(夫)"and"しゅじん(主人)"? Basiclly, both of them means 'husband'.I think compared with"おっと(夫)", "しゅじん(主人)"is just a honorific. They used in different situation. 主人(しゅじん)=my husband. Talking about own husband to other people formally △私の主人は中国人です。-My husband is a Chinese. (introduce own husband to co-worker or boss) ご主人=your husband. Talking about listener's husband by showing respect △ご主人は中国人ですか。-Is your husband a Chinese? おっと: it's a neutral word.I think it's easier than しゅじんto use.Because you don't need to think if or not it should be added "ご" ahead. △私の夫(おっと)は中国人です。 △あなたの夫は中国人ですか。
26 มีนาคม 2009
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Addison
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาจีน (กวางตุ้ง), ภาษาจีน (ไต้หวัน), ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น