Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
ボゲルブランドン
どういう意味ですか? 教えておくれって『おくれ』はわかりません 説明と例文できる場合はお願いします!
14 พ.ค. 2018 เวลา 21:50
คำตอบ · 2
2
similar meaning to "-(て)くれ", but "-(て)おくれ" sounds pretty old and natural only in the imperative form. "-(て)くれ" makes verb mean like asking a favor to spend his/her time(or something) to do something. 教えてくれ → teach me, please 教えておくれ → teach me, please (but sounds like an old man saying in an old story) 例文: さあ、夕食を食べておくれ Now is time to have a dinner! (This sounds really like grandmother's saying) 助けておくれ Help me, please. (Must be from old man,,,XD) NOTE: "-(て)おくれ" sounds natural only in the imperative form, while "-(て)くれ" is not. For example, (彼が)してくれた Thankfully, he did it. (This sounds like "he made an effort to do that") (彼が)しておくれた : *very unnatural*
14 พฤษภาคม 2018
oops
14 พฤษภาคม 2018
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!

ボゲルブランドン
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กวางตุ้ง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาโปแลนด์, ภาษารัสเซีย
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กวางตุ้ง), ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาโปแลนด์, ภาษารัสเซีย