Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Zin
「当てる」と「当たる」の使い方について
「当てる」を憶測か的に撃つという意味と、「当たる」をその自動詞と認識していますが、以下の文を読んでその意味で当てはめない気がします
1 経済発展の過程に伴う問題に焦点を当てた「中所得の罠論」に対して…
2 改革を推進するに当たり、国民の支持を得るため、彼らの意見に耳を傾けると同時に…
文の全体的な意味がわかりますが、ここでの「当てる」と「当たる」の意味や使い方について教えていただきたいと思います。日本語か英語、中国語のどちらでも説明可。よろしくお願いします
29 มิ.ย. 2018 เวลา 7:57
คำตอบ · 2
++++++++++++++++++++++++++++
「当てる(他動詞)」 throw something and hit the target
- 焦点を当てる -> (throw the focus point to the target). -> focus
++++++++++++++++++++++++++++
「当たる(他動詞)」 something thrown and hit the target
- 宝くじに当たる -> (you are thown and hit the lot) -> win the lottery
- 改革を推進するに当たり、(you are thown and hit the "改革の推進”) -> We, facing the "改革の推進", do "彼らの意見に耳を傾ける", in order to "国民の支持を得る"
30 มิถุนายน 2018
1) 焦点を当てる=焦点を絞る
2)~に当たり=~に際して
文法の細かなことは、説明できませんが、それぞれ意味があります。
29 มิถุนายน 2018
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Zin
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอาหรับ, ภาษาจีน (กวางตุ้ง), ภาษาจีน (ไต้หวัน), ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาเกาหลี, ภาษาสวีเดน
ภาษาที่เรียน
ภาษาอาหรับ, ภาษาเกาหลี, ภาษาสวีเดน
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
11 ถูกใจ · 8 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 ถูกใจ · 11 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 ถูกใจ · 4 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม