[บัญชีผู้ใช้ที่ปิดการใช้งานแล้ว]
¿a mis anchas/ir a remolque? ¿Pueden por favor explicarme el significado de "a mis anchas" y "ir a remolque"? Encontré estas expresiones en esta frase de mi libro: "En esos momentos en los que le observo así, a mis anchas, ignorante él de que una cámara le graba, siento que le tengo en mis manos; el resto del tiempo voy a remolque."
4 ต.ค. 2018 เวลา 16:13
คำตอบ · 8
1
A mis anchas: relajado, sin cortapisas, con total libertad. En este contexto, esa persona está observando los actos de otra persona sin que ésta lo sepa, la cámara le da plena libertad de observación, libertad que no tendría en el caso de querer observarla en persona. Ir a remolque: actuar según la iniciativa o las decisiones de otros. Los remolques necesitan que algo o alguien tire de ellos: un motor, un caballo, un buey...
6 ตุลาคม 2018
1
In that context "a mis anchas" it's a colloquial expression meaning I do it whatever/ however I want to.
4 ตุลาคม 2018
1
A mi gusto sin problemas
4 ตุลาคม 2018
Gracias Andy!!!
4 ตุลาคม 2018
Ir a remolque - to go along with. Siempre va a remolque de los demás - he always goes along with what others say/do.
4 ตุลาคม 2018
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!