Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Xiatong
"sich tödten", is it an old fashioned way of saying "töten"?
Sie wollte es nicht fallen lassen, aus Furcht Jemand unter sich zu tödten.
She did not like to drop the jar for fear of killing somebody.
I was reading Alice's Abenteuer im Wunderland translated by Antonie Zimmermann, and came across the sentence above. I couldn't find the word "tödten" in Duden. Under the entry "töten", there is "sich töten", however it means "Selbstmord begehen". Could someone explain it to me? Thank you very much!
20 ต.ค. 2018 เวลา 13:32
คำตอบ · 4
2
... for fear of killing somebody under her/underneath. The "sich" belongs to "unter", it's not "sich tö(d)ten" here.
20 ตุลาคม 2018
1
"tödten" is an older, sophisticated way of writing "töten".
So, yes you're right :)
But it's " jemanden tödten" ( to kill somebody); "sich" is added to emphasize direction.
"sich tödten" on it's own, means "to kill oneself".
20 ตุลาคม 2018
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Xiatong
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาเยอรมัน
ภาษาที่เรียน
ภาษาเยอรมัน
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 ถูกใจ · 14 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
