Dan Smith
"Sígueme la corriente" = "play along," "follow my lead," or "go with the flow?" No creo que entender la frase perfectamente. ¿Cual es la significada? Creo es consejo de un persona a otro, sobre un plan para actuar en una situación, una negociación, una reunión social. Pero es la idea un complot o una estafa pequeña, un sistema de actuación, un papel como una obra de teatro?" "Play along with me?" O un orden, "¿dejarme indicar la dirección de la conversación, dejarme ser el líder?" "Follow my lead?" O consejo general, "no planea en avanzo, permanecer suelto, haz lo que sea natural?" "Go with the flow?" Does it carry the idea of playacting, a small plot to fool somebody, "play along with me?" Or an order, "let me set the direction, just follow my lead?" Or general advice, "don't plan this in advance, relax and do whatever comes naturally, go with the flow?"
28 ต.ค. 2018 เวลา 12:35
คำตอบ · 3
1
Se me acurre escribir ejemplos espero te ayude - que le vamos a decir a mi papá - no te preocupes ya se que decir tu sigueme la corriente ( no importa lo que diga tu confirma y sigue la historia que estoy inventando )
28 ตุลาคม 2018
I am afraid that this expression has more than one meaning. At least, I think that it has two: Está un poco mal de la cabeza. Es mejor que le "sigas la corriente" porque se enfada cuando lo contradicen. (Go with the flow) Vamos a hablar con el jefe sobre un aumento de sueldo. Tú sígueme la corriente, que sé cómo manejarlo. (Follow my lead, or play along)
28 ตุลาคม 2018
Creo que Play along sería la mejor traducción. Si nos das algo de contexto de lo podré explicar mejor.
28 ตุลาคม 2018
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!