Craig Hall
¿Cada quien vs todo el mundo? Do both phrases mean "everyone"? Is there a difference? Could you provide some examples? Thanks in advance.
28 ต.ค. 2018 เวลา 23:44
คำตอบ · 2
Hay pequeñas diferencias. "Cada quien" se traduce más precisamente al inglés usando expresiones como "Each person...", "Each individual...", "Each one of you...", o "Each one..." "Todo el mundo" se traduce más correctamente al inglés usando "Everybody..." o "Everyone..." Sin embargo, he visto muchas traducciones del español al inglés donde "cada quien" es escrito como "everyone". A pesar de no ser exactamente lo mismo, la idea básica si es muy similar, y si algún día usas "everyone" para traducir "cada quién", no será un error grave, por ejemplo, ahora que Halloween acaba de pasar, se me ocurre esta oración: "Niños, tranquilícense! Cada quien va a recibir una bolsita con dulces. Nadie se va ir a casa con las manos vacías." Literal translation: "Kids, calm down! Each one of you will get a candy bag. Nobody will go home empty-handed." Common translation, translated loosely, if you will, but still, with the basic idea being conveyed correctly: "Kids, calm down! Everyone will get a candy bag. Nobody will go home empty-handed."
4 พฤศจิกายน 2018
''cada quien'' es una expresión que se refiere a una persona no en especifico, puede ser: ''cada quien decide que estudiar'' : '' cada persona decide que estudiar'' ''cada quien verá que hace'' : ''cada persona verá que hace'' ''Todo el mundo'' se refiere a todas las personas según el complemento puede ser una generalización todo el mundo quiere un empleo todo el mundo come mal O si es en sentido literal ''todo el mundo'' se refiere al planeta todo el mundo esta contaminado todo el mundo es hermoso
29 ตุลาคม 2018
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!