Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
[บัญชีผู้ใช้ที่ปิดการใช้งานแล้ว]
Is there a difference between "把握机会" and "抓住机会"?
Like, can I use any of the collocations in the sentence "我会把我/抓住任何可以练习汉语的机会", for example?
29 ต.ค. 2018 เวลา 2:50
คำตอบ · 5
1
你好!Ivan,
They two are almost same. But a little deference:
"抓住“
emphasis : hold and don‘t missing it.
The Structure is: V +O Mostly following by: 抓住机会、抓住机遇
"把握“ emphasis: hold and try your best do it .
The Structure is: V +(complement)+O ,like:把握(好)这次机会、把握(住)这次机会
Hope that's helpful for you ! Thanks~
欢迎大家讨论补充哦~
29 ตุลาคม 2018
兩個是一樣的意思
例子 : 僅僅埋頭苦幹是沒用的,懂得把握(抓住)機會才有可能會成功
Edit : Your example is correct
29 ตุลาคม 2018
Actually there is a difference.
“把握机会” means "抓住机会“ and take good advantage of this opportunity.
Example:
现在你抓住了这个机会,就要好好把握这个机会。
29 ตุลาคม 2018
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
11 ถูกใจ · 8 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 ถูกใจ · 11 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 ถูกใจ · 4 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม