nuttka
Pourriez-vous me corriger? Est-ce que cette phrase est correcte? "Je crois que cette approche permettra d’apprendre beaucoup sur les intentions des destinateurs qui se cachent derrière les figures de style dont ils se servent." J'ai quelques doutes quant a l'emploi du pronom "qui" dans cette phrase. Merci beaucoup pour vos reponses.
20 ธ.ค. 2018 เวลา 9:43
คำตอบ · 6
1
Je pense qu'il est plus simple de dire comme suit, la phrase gagne en clarté. - Je crois que cette approche permettra d’[en] apprendre beaucoup sur les intentions qui se cachent derrière les figures de style dont [les auteurs de ces messages] se servent. De cette façon "qui" se rapporte directement à "intentions" et cela nous laisse plus d'espace pour développer sur les 'destinateurs' (sic).
23 ธันวาคม 2018
Oui, la phrase n'est pas simple. Je dirais plutôt "d'en apprendre beaucoup...". Egalement, il y a le mot "destinateur". Veux-tu peut-être dire "destinataire" (celui à qui on envoie une lettre, etc) ??? le mot "destinateur" n'existe pas.
20 ธันวาคม 2018
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
nuttka
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาอิตาลี, ภาษาโปแลนด์
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาอิตาลี