Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Nanako
"captivity" vs "detention" vs "custody"
Hi there,
Could someone please tell me if there is any difference between the following sentences?
1. The prisoner was kept in "captivity" for 21 days.
2. The prisoner was kept in "detention" for 21 days.
3. The prisoner was kept in "custody" for 21 days.
Any help would be really appreciated.
Thanks,
Nanako
24 ธ.ค. 2018 เวลา 0:17
คำตอบ · 3
Captivity: normally referring to animals, such as animals in a zoo. I would never use this when referring to people actually.
Detention: Refers to being bound in one place, could be an official sentence, "home detention", or even kids in school detention.
Custody: Being in 'custody' refers to being held/imprisoned by someone. You are "in their custody".
24 ธันวาคม 2018
To illustrate it a bit more, in sentence 1 the prisoner sounds like a victim. In sentence 2 and 3 it sounds more like they were arrested for breaking the law.
24 ธันวาคม 2018
Same general meaning but used in different situations. Captivity is usually used for unlawful detainment like slavery, kidnapping, or even POWs. Detainment doesnt always mean imprisonment, although it can. You would usually use that word for something more temporary like being held at an airport, or even someone making you late to something. Custody is what you would use for someone under arrest or in prison.
24 ธันวาคม 2018
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Nanako
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 ถูกใจ · 17 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
